2017威尼斯登陆网站-威尼斯2017娱乐官网-欢迎您
做最好的网站

2017威尼斯登陆网站:四步骤让你轻松破题,新东

作者: 2017威尼斯登陆网站  发布:2019-11-15

  生龙活虎、冲锋提出

  今日头条辅导[微博]讯 二零一一年7月十日全国民代表大会学意国语六级考试已告竣,此番试验为多题多卷,乐乎外语第不常间采摘整理不一致版本试题,供考生参考,以下是全国民代表大会学朝鲜语六级考试*****试题:

  那一个周日快要步向六级考试之处了,大家再做最后一遍冲锋吧~!

2017威尼斯登陆网站 ,  【翻译原版的书文】丝路:出名于世的丝路是朝气蓬勃层层三回九转东西方的门路。丝路是古代中华的棉布贸易。丝路上的交易在中国、东亚、澳大布尔萨联邦(Commonwealth of Australia卡塔尔国和表明那第风度翩翩功能。便是经过丝路,中国的造纸、火药、指南针、印制术传遍大街小巷。同样,中国的天鹅绒、茶叶和瓷器也一传十十传百大街小巷,亚洲也是因而丝路出口各样商品和植物,知足中中原人民共和国商场的内需。

  调度后的六级翻译更加的正视中国的历史、文化、经济和社会发展等主旨,所以,在此最终宝贵的几天内,我们提出大家赶紧紧紧抓住时间背诵一些与中华节日、历史事件、经济知识、旅游活动、社会进步级有关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教科书。别的,还要多浏览部分以反映中国社会为主的乌克兰语杂志和报纸,比如China Daily的报刊文章及其网址。正所谓临时抱佛脚,不亮也光,大家要在此最后的一点时光内,一大波输入相关的学识背景,争取在考试的地点上混个脸熟~嘿嘿~

  【新东方在线[微博]译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market。

  二、夺分要点

 

  翻译向来追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中必要没有那么高,大家只要成功“信”和“达”就能够啊。对于实力较强的同班,倘若想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点:

  更加的多四六级资源音信,请关怀@和讯每日塞尔维亚(Република Србија卡塔尔国语推荐[微博] 直击二〇一一年5月高校斯洛伐克语四六级退换后首考

  1、高档词汇。翻译时,尽量表现出自身的言语水平,幸免使用部分过火轻便的词汇,而要接纳部分越来越尖端的词汇,比方“have to”能够换来“be obliged to”。

二〇一一年6月意国语六级考后难度考查

  2、句式各类。能够有选用性地利用倒装结构、被动语态、否定句、设想语气、相比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更为精彩纷呈。

  例:正是通过丝路,中华夏儿女民共和国的造纸、火药、指南针、印制术等四大表明才被引导介绍到世界各市。

  平时译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

  高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

  点评:“平时译文”为四个积极语态的总结句,“高分译文”将其构成成了三个被动句。把“便是……才……”管理成了“It was… that…”的重申句型,并将“造纸、火药、指南针、印制术”管理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、长难句。译文中尽管现身1~2个长难句,可以致时引发考官的眼球,弹指间让译文变身体高度大上,提高水平档期的顺序。

  例:物质文化的沟通是双向的,亚洲也经过丝路出口各样物品和植物,满意中华夏儿女民共和国市道的必要。

  平日译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

本文由2017威尼斯登陆网站发布于2017威尼斯登陆网站,转载请注明出处:2017威尼斯登陆网站:四步骤让你轻松破题,新东

关键词: